Translation report part 10: GitLab (761 words).

A2852D1D-F3B1-46C2-9827-89CFA8F3562D-2-2.png
(Immagine made by @pab.ink)

This post is published in relation to the @utopian-io & @davinci.polyglot translation project, by a selected Translator for the Italian language

The project that I translate today is called GitLab.
GitLab is an application that allows you to manage the entire life cycle of the creation of a software.
Starting from the management of the source code, through the planning of the project in all its stages. This product helps to speed up the software creation process by 200%.
Among its features we can mention that:

  • it is completely open source;

  • it facilitates all the stages of the software creation: monitoring, release, management, planning, verification, etc.;

  • you can start from an idea until you reach a finished product;

  • it is a safe product, tested and used by many users.

Al these elements, along with my strong belief in the concept of open source, represent a great incentive to translate this project.

Github

Check out the whole project on Github

Contribution specification

My role as a translator remains unchanged and consists in translating English words into Italian ones in the most appropriate way possible, trying to create the maximum harmony between English and its translation into Italian.

Translation Overview

This is my tenth and last post for the GitLab project.
In this translation work I learned new terms and acquired new skills as a translator and for this reason I am grateful for this opportunity that has allowed me to improve my English level.
To give a better understanding to the readers of my translation work, I can state that GitLab is an application that allows you to follow the life cycle of a software.

In these 800 words I found numerous new topics and new words, among which I can indicate: numerous glossary terms (created to facilitate the translation of specific terms), numerous words referring to errors and various sentences concerning the branches.

Excerpts of my work

Below I propose some significant strings that help to better understand the work I have done translating these 1000 words:

Glossary...

a.)

Auto DevOps

b.)

CI/CD

c.)

DAST

d.)

mirror

Errors...

a.)

ciReport|There was an error creating the issue. Please try again.

b.)

ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again.

c.)

ciReport|There was an error loading DAST report

Branches...

a.)

Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want.

b.)

mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch

c.)

mrWidget|The source branch will be removed

#Languages

Source language: English

Target language: Italian

To check my previous experiences as a translator you can consult my application

Word count

Words Translated: 761

Proof of authorship

You can lookup Crowdin project on the following link, as well as the summary of my activities

link 1
link 2

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
6 Comments